深晚荐书 《新九叶 · 译诗集》:收藏 200 年世界诗歌精华重建诗国“巴别塔”

更多精彩尽在这里,详情点击:http://xtyiweiyuan.com/,波尔图队

10 位 新九叶 诗人兼一线 位殿堂级世界诗人的诗作,涉及英语、法语、葡萄牙语、瑞典语等 7 个语种,这些译作集结成《新九叶 · 译诗集》,汇集 200 年世界诗歌精华,以期重建诗国 巴别塔 。

《新九叶 · 译诗集》收录了 13 位外国诗人的代表诗作,这些外国诗人均为近 200 年来各国享誉诗坛的代表人物。

法语诗人中,有被誉为 西伯利亚大铁路上的荷马 的瑞士法语诗人桑德拉尔,著名象征派诗人保尔 · 瓦雷里,超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯 · 雅科布;葡语诗人有对象征主义影响深远的庇山耶, 欧洲现代主义的核心人物 佩索阿;来自美国的有 与惠特曼并称美国最伟大的两位诗人 的艾米莉 · 狄金森、 斯蒂文斯后最伟大的美国诗人 阿什贝利;此外还有芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗,丹麦当代女诗人琵雅 · 塔夫德鲁普,集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加,秘鲁最重要的诗人巴列霍,俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基 ……

本诗集 10 位译者分别是:姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。他们于 20 世纪八九十年代求学于北京外国语大学,其中好几位是大翻译家、西南联大时期的现代主义诗人王佐良先生的学生。王佐良先生曾对中国新诗 诗人译诗 这一传统进行过回顾、总结和阐发。他的诗歌观、翻译观,他对 现代敏感 的强调,他对语言的特殊关注,都重新塑造了中国现代主义诗歌传统。如今这十位诗人译者,继承 20 世纪 40 年代 西南联大诗人群 的传统,以 新九叶 之名集结,翻译并撰文导读最爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。

怎样才能翻译好一首诗呢?译诗这项跨语言的劳作,对译者提出了双重要求:一是外语水平,即精通一门外语的程度;二是诗的能力,译者能不能让一首诗在自己的母语中 再生 ?如果一位译者同时也是诗人,那么就能满足上述 双重的要求 。所以 诗人译诗 一直是一种理想。

九叶诗派是 20 世纪中国一个具有现代主义倾向的诗歌流派,又被称为 中国新诗派 ,著名诗人穆旦也是成员之一。他们自觉追求现实主义与现代派的结合,注重在诗歌里营造新颖奇特的意象和境界。1981 年出版的《九叶集》在当时产生了较大影响力。《新九叶 · 译诗集》正是向《九叶集》的致敬,也是为了追慕 诗人译诗 的传统。

诗歌的黄金时代,经常也是翻译最活跃的时期。从戴望舒开始,中国诗进入现代,翻译直接刺激了中国诗歌的 脱胎 。20 世纪的美国诗,如果离开对中国古诗的翻译,那将不可想象。庞德 发现了 中国诗歌,提出 意象诗 的概念。胡适也为中国诗也写了一份宣言,导致了中国新诗的裂变。

《新九叶 · 译诗集》也正是以同样的方式,回溯精神高地,致敬世界诗坛,在让中国读者感受到世界诗歌的魅力的同时,激发汉语诗歌的创作。